dimanche 26 janvier 2014

Gary Jules - Mad World (traduction française, karaoké & explications)


Troisième traduction à mon actif. J'espère que vous l'apprécierez. Je suis vraiment désolée par contre que la qualité soit aussi mauvaise…

- Toute reproduction, totale ou partielle, de cette traduction est strictement interdite sans mon accord préalable -

E X P L I C A T I O N S

Cette chanson est en même temps simple à comprendre et terriblement compliquée. ^^' On peut déjà dire qu'elle a un ton dépressif ! XD Non, je rigole.
Bref, je vais essayer de vous expliquer de manière analytique (snif, snif… les cours de français sont trop incrustés en moi !), c'est-à-dire, phrase par phrase :
"All around me are familiar faces, worn out places, worn out faces." -> "Tout autour de moi, il y a des visages familiers, des lieux usés, des visages épuisés." : worn out peut se traduire de deux manières, "usé" et "épuisé". Cela donne donc une idée de fatigue. Les visages familiers sont bien évidemment les humains. Une unique phrase et le décors est planté : nous sommes dans un monde où l'on ne vit pas joyeusement, et où la seule idée dominante est l'épuisement.
"Bright and early for their daily races, going nowhere. Going nowhere." -> "Radieux et matinaux pour leurs courses journalières, n'allant nulle part. N'allant nulle part." : bright veut plutôt dire "lumineux", "brillant" mais j'ai préféré radieux. C'est assez paradoxal car ce "radieux" appartient bien aux visages. On pense alors à l'idée de façade. On montre un beau visage alors qu'à l'intérieur, il est évident que rien ne va. Le therme de "courses" est direct : nous sommes dans une société de consommation et on ne vit que pour acheter d'où le mot "journalières". Et cela semble être la première chose que l'on fait en se levant puisque les gens sont "matinaux". Quant à "n'allant nulle part", c'est juste que, ils font leurs courses mais en fait, ils n'ont pas d'objectifs. Cette phrase pourrait même n'avoir aucun rapport avec "Radieux et matinaux pour leurs courses journalières" ! En effet, elle peut traduire le fait que leur vie n'a pas de sens puisqu'ils ne savent pas où ils vont. Ils avancent sur le chemin de la vie sans se diriger sur un sentier bien précis.
"Their tears are filling up their glasses." -> "Leurs larmes remplissent leurs lunettes." : j'ai un peu du mal avec cette phrase, pour le moins particulière. Déjà, je pourrais dire que les lunettes cacheraient les yeux qui - je le rappelle - sont le reflet de l'âme. On revient donc sur l'idée qu'on ne montre pas aux autres ce que l'on est vraiment, ce que l'on ressent véritablement. Quant aux larmes, le fait qu'elles débordent montre qu'il y a un trop-plein d'émotion qu'ils ne peuvent laisser sortir puisque c'est ainsi que fonctionne la société d'aujourd'hui : tu dois marcher droit, tel un robot, toujours parfait. Alors finalement, les gens gardent tout pour eux même, mais un jour, ils n'en peuvent plus et ça finit par déborder.
"No expression. No expression." -> "Pas d'expression. Pas d'expression." : encore une fois, nous avons là une antithèse. Ils pleurent mais ils n'ont pas d'émotion. Cela rejoint l'idée que j'ai énoncée plus haut, à propos de la société.
"Hide my head I want to drown my sorrow." -> "Je cache ma tête que je veux noyer dans ma peine." : Le décors a fini d'être mis en place, on passe maintenant au personnage principal qui n'est autre que le chanteur. Il agit comme les autres gens, à essayer de rentrer dans le moule en cachant le fait qu'il ne se sente pas bien. Il aimerait se laisser aller dans sa "peine" mais il ne le peut pas, parce que la société ne le lui permet pas.
"No tomorrow. No tomorrow." -> "Pas de lendemain. Pas de lendemain." : On n'a plus de futur ou alors la même chose se répète inlassablement tout comme les "courses journalières" donc il n'y a "pas de lendemain" puisque c'est la même chose qu'hier et aujourd'hui.
"And I find it kind of funny, I find it kind of sad, the dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had." -> "Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste, que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j'aie jamais faits." : cette phrase est sûrement la plus simple de la chanson ! En fait, s'il trouve que les rêves où il meurt sont les meilleurs qu'il ait jamais faits, cela montre qu'il ne rêve d'aucune chose plaisante et agréable. Et bien entendu, c'est assez amusant de voir qu'on n'a que ce genre de rêve en tête, mais c'est aussi triste pour la même raison, d'où cette antithèse.
"I find it hard to tell you, I find it hard to take." -> "Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter." : je ne sais pas à qui fait référence le "you" mais je ne pense pas que ce soit à un amour. D'ailleurs, j'aurais très bien pu traduire par "vous". Je crois même que c'est ce que j'aurais dû faire -_-' Le "vous" serait en fait les gens en général donc on revient encore à la société (si ça se trouve, je me foire complètement maaiis c'est pas grave). Il n'arrive pas à avouer aux autres qu'il ne fait que des rêves de mort et ça l'est d'ailleurs aussi pour lui-même. Il se sent différent des autres et il a peur du rejet qu'ils pourraient avoir. Nous revenons encore une fois dans cette idée de rentrer dans le moule et de faire comme tout le monde.
"When people run in circles, it's a very, very… mad world. Mad World." -> "Quand les gens tournent en rond, c'est vraiment, vraiment… un monde de fou. Un monde fou." : j'ai préféré traduire "run in circles" par "tournent en rond" plutôt que "courent en rond" car ça me semblait plus pertinent et logique. Cette expression nous fait revenir sur l'idée de "n'allant nulle part". On ne sait pas où on va donc on tourne en rond.
"Children waiting for the day they feel good. Happy birthday. Happy birthday." -> "Les enfants attendent le jour où ils seront heureux. Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire." : je pense que cela montre que les enfants ne savent plus être heureux pour des choses minimes. Il leur faut attendre le jour de leur anniversaire où on leur donnera quantité de cadeaux (rappel de la société de consommation), à croire que tous les autres jours, rien n'est intéressant, tout comme c'est le cas pour les adultes qui ne font que leurs courses. Mais je ne suis pas très sûre pour cette idée.
"And I feel the way that every child should. Sit and listen. Sit and listen." -> "Et je pense que c'est de cette manière que chaque enfant devrait le ressentir. Assieds-toi et écoute. Assieds-toi et écoute." : assurément la phrase qui m'a le plus posé de problème et qui est à 100% une interprétation. En fait… je pense qu'il manque un verbe… M'enfin ! À mon avis, il parle du bonheur. Mais c'est un peu bizarre vu ce qui suit. Je penche donc pour une forme d'ironie. Le "assieds-toi et écoute" rappelle les ordres que donnent les adultes aux enfants. Un enfant ne pourrait donc être heureux qu'en obéissant à ses parents. On en vient donc à la conclusion qu'il ne peut pas être autonome. Et une fois adulte, devant se prendre en main de lui-même, sans plus personne, il agit comme les autres, à faire des "courses journalières" et on entre ainsi dans un cercle vicieux.
"Went to school and I was very nervous. No one knew me. No one knew me." -> "Aller à l'école me rendait très nerveux. Pas un ne me connaissait. Pas un ne me connaissait." : la première phrase est simple à comprendre. Ce qui le rend nerveux, c'est que personne ne le connaît. Je ne pense absolument pas que c'est dans le sens qu'il vient d'emménager ou un truc du genre. Je pense plutôt que ça montre qu'on ne s'intéresse pas aux autres et qu'on ne les connaît pas intérieurement.
"«Hello teacher, tell me what's my lesson.» Look right through me. Look right through me." -> "«Bonjour professeur, dites-moi quelle est ma leçon.» Il me regarde comme si j'étais invisible. Il me regarde comme si j'étais invisible." : littéralement, "look right through me" veut dire "il regarde droit à travers moi" ce qui traduit donc l'idée d'invisibilité. Le professeur ne s'intéresse pas à l'élève -> l'adulte ne se préoccupe pas de l'enfant. On veut que l'enfant nous obéisse mais on ne s'intéresse pas à lui, à son entité, à ses problèmes. Je pense que le mot "leçon" représente ici la leçon de la vie et que le professeur est incapable de répondre à cela. On n'a pas d'objectif tout comme on ne va nulle part.
"Enlargen your world." -> "Développe ton monde." : bizarrement, je ne trouve pas de traduction pour "enlargen", juste pour "enlarge" qui veut dire "agrandir". Mais bon, j'imagine que c'était une faute de frappe sur le site où j'ai récupéré les paroles. J'ai changé "agrandir" par "développer" car ça me semblait plus cool (tout est une question de cool attitude ! U_U ). Je viens d'aller vérifier pour les paroles, en fait c'est "enlarging". Je vous prie de m'excuser… -_-' Je ne ferai plus de telles fautes, promis. Mais bon, heureusement, ça veut dire la même chose !
Enfin c'es terminé ! Je ne pensais pas avoir à dire autant de choses ! En conclusion, je peux dire que l'on a ici une critique de la société moderne et de consommation, d'une perte des sentiments essentiels tels que le bonheur et une critique de l'éducation moderne. Tout cela tient dans le titre "Mad World" : "Un monde fou". Nous sommes fous, on ne réfléchit plus par nous-mêmes à répéter la même chose tous les jours.


P A R O L E S
All around me are familiar faces, worn out places, worn out faces.
Bright and early for their daily races, going nowhere.
Going nowhere.

Their tears are filling up their glasses.
No expression. No expression.
Hide my head I want to drown my sorrow.
No tomorrow. No tomorrow.

And I find it kind of funny, I find it kind of sad,
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had.
I find it hard to tell you, I find it hard to take.
When people run in circles, it’s a very very…

Mad world.
Mad world.

Children waiting for the day they feel good.
Happy birthday.
Happy birthday.
And I feel the way that every child should.
Sit and listen.
Sit and listen.

Went to school and I was very nervous.
No one knew me.
No one knew me.
« Hello teacher, tell me what’s my lesson. »
Look right through me.
Look right through me.

And I find it kind of funny, I find it kind of sad,
The dreams in which I’m dying are the best I’ve ever had.
I find it hard to tell you, I find it hard to take.
When people run in circles, it’s a very very…

Mad world.
Mad world.
Enlarging your world.
Mad world.

T R A D U C T I O N
Tout autour de moi, il y a des visages familiers, des lieux usés, des visages épuisés.
Radieux et matinaux pour leurs courses journalières, n’allant nulle part.
N’allant nulle part.

Leurs larmes remplissent leurs lunettes.
Pas d’expression. Pas d’expression.
Je cache ma tête que je veux noyer dans ma peine.
Pas de lendemain. Pas de lendemain.

Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste,
Que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j’aie jamais faits.

Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter.
Quand les gens tournent en rond, c’est vraiment, vraiment…

Un monde de fou.
Un monde fou.

Les enfants attendent le jour où ils seront heureux.
Joyeux anniversaire.
Joyeux anniversaire.
Et je pense que c’est de cette manière que chaque enfant devrait le ressentir.
Assieds-toi et écoute.
Assieds-toi et écoute.

Aller à l’école me rendait très nerveux
Pas un ne me connaissait.
Pas un ne me connaissait.
« Bonjour professeur, dites-moi quelle est ma leçon. »
Il me regarde comme si j’étais invisible.
Il me regarde comme si j’étais invisible.

Et je trouve cela plutôt amusant, je trouve cela plutôt triste,
Que les rêves où je meurs soient les meilleurs que j’aie jamais faits.

Je trouve cela dur à te dire, je trouve cela dur à accepter.
Quand les gens tournent en rond, c’est vraiment, vraiment…

Un monde de fou.
Un monde fou.
Développe ton monde.
Un monde fou.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire