mercredi 4 septembre 2013

Imogen Heap - Little bird (traduction en français, paroles & explications)



Voici ma toute première traduction. Je peux vous dire que j'en ai bavé pour mettre les sous-titres. Mais n'en parlons pas, j'ai déjà assez blablaté sur la description de YouTube.

- Toute reproduction, totale ou partielle, de cette traduction est strictement interdite sans mon accord -

Explications :

Je tiens d'abord à préciser que j'ai interprété, je n'ai pas traduit. En fait "traduire" veut dire "mot à mot". On oublie souvent cela et du coup on confond traduire avec interpréter. Par exemple : Google Traduction traduit. Un interprète ou un traducteur interprète.
Passons, l'explication que je vais vous donner est une interprétation personnelle. Ce n'est peut-être pas le message qu'a voulu faire passer Imogen Heap.
Alors, qu'est-ce qu'on a ? Un "Petit oiseau" qui, à première vue, semble observer une famille normale : "Le jus d'orange concentré, les mots croisés". Peut-être une de ses familles qui habitent en banlieue "Une pelouse à deux tons, parfaitement manucurée, un jardin en haute couture". Perso, elle me fait penser à la famille Dursley dans "Harry Potter". Et comme pour eux, cette "scène parfaite", elle "cache quelque chose" avec "Trop d'efforts". En effet il y a "Des non-dits, des médisances jetées sous le sofa". Et cette famille est hypocrite "Des sourires blancs nacrés, attendris, sans plis au coin des yeux". Lorsqu'on rit, on a des plis au coin des yeux or eux, ils n'en ont pas. Donc, ils font semblant. Et ces sourires, "racontent l'histoire". J'avoue ne pas avoir compris ce que signifiait "une vente difficile" et "à cœur voilé". Peut-être quelque chose qui appartient au passé du "petit oiseau" ? Je l'ignore et ne peux que supposer.
Puis on arrive à "des rats dans la cuisine". Petite parenthèse : En France, on utilise souvent le pronom "on" pour remplacer "nous". C'est donc pour cette raison que j'ai préféré utiliser le premier. Pour ce qui est du "Ça" qui vient après, c'est que j'ai trouvé que ça sonnait mieux : la première fois, on n'est pas sûr, on suppose. Puis on en vient à la conclusion : IL Y A des rats dans la cuisine. Fin de la parenthèse. Ces rats prouvent que quelque chose ne tourne pas rond. Il y a quelque chose de mauvais dans cette famille qui, pourtant, fait tout pour le cacher.
Finalement on tombe sur quelque chose d'assez étrange : "Un groupe" qui "pense au sauvetage". Ça me fait penser à une équipe de secours, la police ou les pompiers. En tout cas, un groupe qui doit sauver. On commence alors à comprendre. Ce "petit oiseau", quelques temps plus tôt, se sentait "comme dans un camp en quarantaine" (on aurait très bien pu mettre à la place "comme un oiseau dans une cage". Siiahm m'avait mis "comme un feu dans une lampe"). On est dans un enfermement. Le "petit oiseau" devient alors un Homme, une personne qui est séquestrée dans leur maison.
Juste après le groupe de sauvetage, on tombe sur "Simon says". Vous vous demandez sûrement : Pourquoi elle a traduit par Jacques a dit ? Tout simplement parce que Simon says est la version anglaise du célèbre jeu Jacques à dit (ou Jacadi). Vous savez ce jeu où une personne est désignée comme le Jacques et qui doit donner des ordres à un groupe (Jacques a dit : sautez à cloche-pied). Nous serions donc dans un jeu ? Mais un jeu dangereux, le ton de Jacques semble pressant, par ailleurs, Imogen Heap chante un peu plus vite et appuie bien sur "Quickly" (=vite). Tout simplement parce que "ce n'est pas ainsi que cela doit finir". Mais finir quoi ? Cela me fait penser à la mort. Le "petit oiseau" est donc enfermé et en danger de mort ? Tout ne laisse supposer qu'à un meurtre. Un meurtre commis par la "famille propre, aux vêtements repassés".
Et juste après ça, commence un étrange chant qui se répète, encore et encore. Imogen Heap veut poser "encore une question". Une ultime. Et elle promet "[qu'elle le] laissera [se] reposer". Cette question semble être la plus importante. La musique et les échos s'intensifient de plus en plus, la fin est proche !
Puis d'un coup, plus rien. Tout s'arrête. Et Imogen Heap pose sa dernière question : "Où es-tu parti ?". Pour moi cela signifie que le "petit oiseau" est mort, tué. . .

Cette chanson se termine donc sur une note assez déstabilisante. On n'est pas vraiment triste, mais on a le cœur un peu serré. Et puis on n'y comprend pas grand-chose.

Paroles :
Little bird, little bird, little bird
What d'you hear ?
The clink of morning cheers ?
Orange juice concentrate,
Crossword puzzles start to grade
One across,
Four letter word
It's just not sitting

Little bird, little bird, little bird
What do you see ?
A picture perfect scene ?
Two-toned lawns are manicured
The garden's wearing a haute couture

It's hiding something
It's trying too hard
Hiding something
It's trying too hard

Little bird, little bird, little bird
Where are they now ?
Day-time TV lounge ?
A carriage clock, a mantle piece
A family wiped up, j-cloth cleaned
Unsaid, festers in the throws of the sofa

Little bird, little bird, little bird
How are you feeling ?
Like camp in quarantine ?
Pearly whites, touch down smile
Absent creases round the eyes
Tell tale, hard sell
We smell rats in the kitchen
Tell tale, heart sail
We smell rats in the kitchen

Little bird, little bird, little bird
What can we do ?
A think tank think rescue
Simon says, etch a sketch
Some encoded message only he would get
Quickly now
Cause this is not how it ends

Little bird, little bird, little bird
(Little bird, little bird, little bird)
Well I've got one more question
(Little bird, little bird, little bird)
And I swear I'll let it rest
(Little bird, little bird, little bird)
Well I've just one more question
(Little bird, little bird, little bird)
And I swear I'll let it rest

One more question
I'll let it rest
I swear I'll let it rest
Got one more question
(And I swear I'll let it rest)
I've got one more question

Little bird, little bird, little bird
Where have you gone ?
Traduction :
Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Qu'est-c'que t'entends ?
Le bruit des acclamations du matin ?
Le jus d'orange concentré
Les mots croisés commencent
Un en travers
Quatre lettres,
Ça ne passe pas.

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Qu'est-ce que tu vois ?
La scène parfaite :
Une pelouse à deux tons, parfaitement manucurée,
Un jardin en haute couture ?

Ça cache quelque chose
Trop d'efforts là-dedans
Trop d'efforts
Pour cacher tout ça.

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Où sont-ils maintenant ?
Dans le salon télévisé ?
Un horloge de voyage, un bout de manteau
Une famille propre, aux vêtements repassés
Des non-dits, des médisances jetées sous le sofa.

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Comment te sens-tu ?
Comme dans un camp en quarantaine ?
Des sourires blancs nacrés, attendris,
Sans plis  au coin des yeux
Racontent l'histoire, une vente difficile
On sent des rats dans la cuisine
Racontent l'histoire, à cœur voilé
Ça sent le rat dans la cuisine.

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
Un groupe pense au sauvetage
Jacques a dit  : « Écrivez un message,
Quelque chose de codé que lui seul comprendra.
Maintenant, vite
Car ce n'est pas ainsi que cela doit finir. »

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
(Little bird, little bird, little bird)
En fait, j'ai encore une question
(Little bird, little bird, little bird)
Et promis, après tu pourras te reposer
(Little bird, little bird, little bird)
En fait, j'ai juste une question de plus
(Little bird, little bird, little bird)
Et promis, après tu pourras te reposer

Encore une question
Je te laisserai te reposer
Je jure que je te laisserai te reposer
J'ai encore une question
(And I swear I'll let it rest)
J'ai encore une question :

Petit oiseau, petit oiseau, petit oiseau
Où es-tu parti ?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire